Schade, dass ich meine Kamera nicht dabei hatte

Gestern habe ich an einem Vortrag mit anschließender Diskussion teilgenommen, der für eine Delegation aus dem Bistum Eichstätt, die gerade zu Besuch ist, organisiert wurde. Der Vortrag war auf Spanisch, es gab aber eine schriftliche deutsche Übersetzung. Dann kam die Diskussion. Eine der Besucherinnen aus Eichstätt sollte vom Spanischen ins Deutsche übersetzen. Ein Kubaner stellte eine sehr, sehr ausführliche Frage. Der Vortragende gab eine sehr, sehr ausführliche Antwort. Die zahlreichen Signale aus dem Publikum, die auf die Übersetzerin hinwiesen, übersah er einfach. Als er dann sagte, „Ich möchte das an zwei Beispielen verdeutlichen,“ wurde der Moderator schließlich deutlich: „Jetzt erst die Übersetzung !“ Da nahm der Vortragende endlich die Übersetzerin wahr (sie saß neben ihm), lächelte charmant, „Ah, natürlich, Entschuldigung !“, beugte sich zu der Übersetzerin hin, nahm deren Kopf zwischen beide Hände und strich ihr übers Haar. Er, kubanischer Priester um die 60, ziemlich übergewichtig. Sie, deutsche Akademikerin um die 40. Schade, dass ich meine Kamera nicht dabei hatte !
Als sie dann endlich zum Übersetzen kam, stellte ich fest, dass die deutsche Übersetzung jedes Mal viel kürzer war als die spanische Frage oder Antwort. Klar, denn die Kubaner benutzen gerne fünf Sätze, wenn für uns fünf präzise formulierte Wörter genügen.
Fazit: Auf Kuba spielt der Körperkontakt eine viel stärkere Rolle als in Deutschland, und man macht viel mehr Worte.



wallpaper-1019588
10 Dinge, die du unbedingt in deinem Zypern-Urlaub erleben solltest
wallpaper-1019588
Tote durch Hungersnöte
wallpaper-1019588
Neues Volkstheater
wallpaper-1019588
Hofer oder Billa – Die Entscheidung
wallpaper-1019588
[Review] – Bi-Oil Hautpflege-Körperöl:
wallpaper-1019588
Dessimoz und sein Zweier Weisser
wallpaper-1019588
Was ist Love Scamming und wie könnt ihr euch schützen?
wallpaper-1019588
Weinszene streitet um Zauberwort „Mallorca”