Dieser Artikel soll keine Belehrung über korrekte Grammatik und Rechtschreibung werden. Doch bei diesem Bild, das George Takei kürzlich auf seiner Facebook-Fanpage veröffentlichte, musste ich wirklich schmunzeln:
Den bereits erwähnten harten Brocken gibt es im Englischen nämlich gar nicht. Dort wäre es beispielsweise ein "tough cookie" (harter oder widerständiger Keks). Ich übersetze als Beruf - und ich bin darin gut genug, um bezahlt zu werden. Es ist keine einfache Sache, einen deutschen Text ebenso attraktiv in einer anderen Sprache zu formulieren. Effektiv muss man den gesamten Inhalt neu schreiben mit einem anderen Verstand, denn in einer anderen Sprache wird anders gedacht; das wussten bereits Sapir und Whorf.
Hier bekommt ihr weitere Infos zu meinen Angeboten und eine Übersicht der Preise für Übersetzungen Deutsch-Englisch und Interkulturell.
Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshakre and same-sex marriage date set...
Ein übliches Problem bei Übersetzungen sind nicht etwa die Vokabeln - dafür gibt es Wörterbücher, in denen man nachschlagen kann. Die eigentlichen harten Brocken sind Syntax und Phraseologismen. Mit anderen Worten: Satzbau und typische Wendungen. In Forbetter your English (meine Rezension hier) hatte sich bereits Eric T. Hansen damit auseinandergesetzt, dass die englische Sprache mitunter eine Herausforderungen darstellen kann.Den bereits erwähnten harten Brocken gibt es im Englischen nämlich gar nicht. Dort wäre es beispielsweise ein "tough cookie" (harter oder widerständiger Keks). Ich übersetze als Beruf - und ich bin darin gut genug, um bezahlt zu werden. Es ist keine einfache Sache, einen deutschen Text ebenso attraktiv in einer anderen Sprache zu formulieren. Effektiv muss man den gesamten Inhalt neu schreiben mit einem anderen Verstand, denn in einer anderen Sprache wird anders gedacht; das wussten bereits Sapir und Whorf.
Hier bekommt ihr weitere Infos zu meinen Angeboten und eine Übersicht der Preise für Übersetzungen Deutsch-Englisch und Interkulturell.