Ssalaam,
als Deutsche unter Migranten, viele aus Nahost, bin ich im Berliner Wedding mehr Frage als Antwort.
Ich sehe kaum Gemeinsamkeit und suche sie auch nicht. Mich reizt der Unterschied. Doch muss es Missverständnis sein? Permanent?
Araber und Deutsche tun sich miteinander schwer.
Beider Sprachen im Vergleich – ein erster Schritt?
Auf Deutsch heißt es: „Ich habe ein Fahrrad“ und damit ist Besitz gemeint. (Manche haben auch Angst, Probleme...)
Arabisch kennt kein Haben, oder? Man sagt wohl: „Fahrrad bei mir“; weil Ein und Präsens-Formen von Sein ebenfalls entfallen.
Wer „Fahrrad bei mir“ unbedacht mit „Ich habe ein Fahrrad“ übersetzt, irrt sich jedoch eventuell.
als Deutsche unter Migranten, viele aus Nahost, bin ich im Berliner Wedding mehr Frage als Antwort.
Ich sehe kaum Gemeinsamkeit und suche sie auch nicht. Mich reizt der Unterschied. Doch muss es Missverständnis sein? Permanent?
Araber und Deutsche tun sich miteinander schwer.
Beider Sprachen im Vergleich – ein erster Schritt?
Auf Deutsch heißt es: „Ich habe ein Fahrrad“ und damit ist Besitz gemeint. (Manche haben auch Angst, Probleme...)
Arabisch kennt kein Haben, oder? Man sagt wohl: „Fahrrad bei mir“; weil Ein und Präsens-Formen von Sein ebenfalls entfallen.
Wer „Fahrrad bei mir“ unbedacht mit „Ich habe ein Fahrrad“ übersetzt, irrt sich jedoch eventuell.