In Tanzania wurde die Ostergeschichte in die lokale Zeichensprache (für Taubstumme) übersetzt. Wie bei jeder Bibelübersetzung musste der Entwurf mit Leuten getestet werden, welche die Geschichte nicht kennen. Man will so herausfinden, ob der Text gut verständlich ist und ob er natürlich klingt. Es ging um die Szene, wo das Volk vor Pilatus steht und schreit: “Kreuzige ihn!” Die Übersetzer fragten, was das Volk genau sagte. Die Befragten antworteten: “Wir sind uns nicht sicher, aber es scheint, dass sie Pilatus um Kaffee baten.”
In der tanzanischen Zeichensprache sind die Zeichen für “kreuzigen” und “Kaffee” einander sehr ähnlich. Bei der Revision des Textes wird man eine bessere Lösung suchen müssen…
Ebenfalls in Tanzania: Die Bibel in Zeichensprache wird von Männern “vorgelesen” (gezeigt??), und das Ganze als Film festgehalten und so unter die Leute gebracht. – Bei Jesu Geburt mussten die Geburtswehen irgendwie mit Gestik und Mimik unterstützt werden. Eine taubstumme Frau war mit dieser Darstellung überhaupt nicht einverstanden und musste den Männern erklären, wie sie es besser machen konnten…
(Quelle: Newsletter von DOOR International)