Es gibt viele halsbrecherische Wörter auf spanisch, die mir das Leben schwer machen und die ich nur durch Überwindung innerer Gehirnblockaden fehlerfrei und ohne stocken gesagt bekomme. Das passiert mir übrigens auch im deutschen, daß ich so bei Wörtern wie Halluzination oder Dekomprimierung zweimal ansetzen muss. Doch ganz schlimm nun ist es bei dem Wort: Otorrinolaringólogo, was nicht mehr als Hals-Nasen-Ohren-Arzt bedeutet. Die waghalsige Kombination der vier deutschen Wörter ist durchaus noch nachvollziehbar, wobei mir nicht ganz klar ist, warum es gleich mehrere Nasen sein sollen und doch nur ein Hals, was vielleicht der Lautmalerei geschuldet ist, denn wie klingt es, wenn man Hals-Nase-Ohr-Arzt sagt!? Aber Otorrinolaringólogo? Was ist das für ein blödes Wort? das kriegen nicht mal die Einheimischen ordentlich ausgesprochen. Ich plädiere sicherlich auch nicht für einen "Cuello-nariz-orejas-medico", das ist ja albern, aber durch eine Änderung der Berufsbezeichnung würden sicherlich auch mehr Menschen diese Art von Mediziner aufsuchen, denn dann würde man es leichter bei der Anmeldung haben. Ich habe mir am Telefon einen abgebrochen und mir bei der Aussprache von der Sprechstundenhilfe helfen lassen, denn dafür ist sie ja auch da, Sprechstunden zu geben...