Fast 200 Jahre sind seit der Veröffentlichung von Goethes Doppelband des West-Östlichen Divan (Gedichte / Kommentar) vergangen. Seit 2010 liegt nun erstmals eine vollständige Übersetzung ins Englische vor, meldet Gustav Seibt, Süddeutsche 13.9.:
Es gibt Goethes ‘Divan’ zum ersten Mal vollständig auf Englisch. Denn das ist die Hauptleistung von Martin Bidney: Er hat nicht nur die Verse, sondern auch die Prosa übersetzt, also auch ‘Notes and Essays for a better Understanding’. Selbstredend macht er auch hier alles richtig. Den von Thilo Sarrazin gegen den Koran gewendeten Goethe-Satz, dessen Stil sei ‘streng, groß, furchtbar, stellenweis wahrhaft erhaben’, gibt Bidney so wieder: ‘the style is austere, grand, fearsome, and in places truly sublime’. Das triviale Missverständnis, Goethe habe den Koran ‘furchtbar’, also ‘terrible’, genannt, wo es doch um eine ästhetische Feststellung geht, ist damit vermieden – ‘furchterregend’ ist er.