Aber auch bei diesen Schachspielern gibt es einen Moment, in dem das Verfahren beinahe ad absurdum geführt wird und ein Humor auf den Plan tritt, der die metarealen Verbindungen noch glaubwürdiger macht:
Schach – weißer Schacht, in dem du abwärtssaust.
Aufs schwarze Quadrat plumpst eine Fledermaus.
Dieser Gedichtband wird seinem Anspruch gerecht, seinen Autor dem deutschen Publikum vorzustellen und gleichzeitig ein Stück Literaturgeschichte zu präsentieren. Diese Literaturgeschichte wird in den Übersetzungen Hendrik Jacksons lebendig und macht Freude. Und schließlich ist da auch tatsächlich etwas Russisches in den Texten, das durchaus auch mit dem deutschen, romantischen Russland-Bild von langen Bahnreisen korrespondiert. – Russischkenner werden viel von der Zweisprachigkeit haben und bisweilen auch Abweichungen vom Original feststellen. Die Genauigkeit von Hendrik Jacksons Übersetzungen liegt im Flow, der einen förmlich durch die Texte treibt. Und wer kein Russisch kann: Warum sollte man sich nicht über den überschaubaren Umfang freuen und die Gelegenheit nutzen auf Tuchfühlung mit dem Kyrillischen zu gehen. Das Ganze präsentiert sich in der üblichen, opulenten Ausstattung des Kookbooks-Verlags. Viel Spaß damit! / Tillmann Severin, Poetenladen
Alexej Parschtschikow
Erdöl
Gedichte
Übersetzung: Hendrik Jackson
kookbooks 2011
EUR 19,90