Volker Braun Weißrussisch

Erstellt am 26. Dezember 2012 von Andramas

Lyrikline bietet Übersetzungen an. Wie zum Beispiel die Übersetzungen von einigen Volker-Braun-Gedichten. Und zwar: Ins Französische, Englische, Türkische, Spanische, Italienische,  Georgische, Walisische und – TÖR-RÖ! – ins Weißrussische.

Wieso wird Volker Braun überhaupt übersetzt? – Er wird noch nicht einmal in Deutschland überall verstanden. Und wenn man sich schon die Mühe macht, einen philosophischen Poeten und Sprachästheten mit fremder Sprache zu versehen – wieso dann ausgerechnet ins Weißrussische? Statt ins Russische? Oder in eine sonstigen lebenden Sprache?

“Wie viele Einwohner Weissrusslands sprechen Weissrussisch?” frage ich Google, bekomme hierauf keine Antwort, rate 5% (oder weniger) und komme beiläufig auf ein Link der Robert-Bosch-Stiftung. Ein gewisser Ingo Petz schreibt:

Im Sommer 1995 reiste auch ich zum ersten Mal nach Belarus. Ich studierte damals Osteuropäische Geschichte und Slawistik und wollte die russische Sprache dort lernen, wo sie gesprochen wurde …

Eben: Die russische Sprache! - In Minsk wird Russisch gesprochen!

Obwohl die Wikipedia zu relativieren hilft:

Das Weißrussische (беларуская мова; neuere Bezeichnung Belarussisch, veraltet Weißruthenisch oder Albaruthenisch) ist eine ostslawische Sprache, die von ca. 7,9 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen wird.

7,9 Millionen sind zweimal Berlin oder Halbmoskau.

So viele sprechen ALSO Weißrussisch?!

*staun*

Und trotzdem macht es keinen Sinn, weil die 7,9 Millionen zusätzlich auch noch Russisch sprechen. Oder wenigstens Russisch verstehen wie Schwaben Deutsch.

Jedenfalls heißt “Lagerfeld” auf Weissrussisch “ЛЯГЭРФЭЛЬД” und das sieht ziemlich kryptisch aus, zumindest für jeden, der nicht weiß, dass Volker Braun Herrn Lagerfeld meint.

“НАПРЫКАНЦЫ ДНЯ ТЫ ПРАДУКТ” - Es scheint, als würden sich Weissrussisch und Ukrainisch ähneln.

Zwei Gladiatoren
Kämpfen um den Arbeitsplatz mit Würgegriffen.
Eine alte Übung, die Beifall findet.
Dafür haben sie die Schule besucht – ER ODER ICH.

“ЁН АБО Я” – lerne ich dabei – heißt auf Weißrussisch “ER ODER ICH”. Und anderes mehr, bis ich entdecke, dass dieses Gedicht nicht von Menschenhand von Menschenhirn übersetzt wurde, sondern mittels Translator. 

Aber wozu? 

Wer braucht Volker Brauns Gedichte auf Weißrussisch?

Den würde ich gern kennenlernen.