Übersetzungsbüros ermöglichen die internationale Kommunikation auf höchstem Niveau. Für viele Unternehmen und Organisationen bildet diese Übersetzungs-Dienstleistung somit die Grundlage für den Erfolg der globalen Geschäfte. Bei der Übersetzung von Dokumenten, Verträgen oder Bescheinigungen steht die Qualität an erster Stelle. Hinzu kommen Vertrauen und Vertraulichkeit, die in den Beziehungen zum Kunden spürbar wird.
Professionelle Übersetzungen für den internationalen Erfolg
Seit es Sprachen gibt, besteht auch eine Nachfrage nach Übersetzungen. Doch erst die Globalisierung brachte einen großen Schub. Das Internet verbindet die Menschen weltweit miteinander und macht gleichzeitig maschinelle Übersetzungen so leicht verfügbar wie nie zuvor. Mögen die Resultate der Übersetzungs-Apps für den privaten Zweck vielleicht ausreichen, den professionellen Ansprüchen bei der Übersetzung von Dokumenten genügen sie indes nicht.
An dieser Stelle kommt dann häufig ein übersetzungsbüro ins Spiel. Bei professionellen Übersetzungen kommt es nicht nur auf das Vokabular an, denn der Inhalt eines Dokuments lässt sich nicht Wort für Wort übertragen. Hinzu kommen kulturelle Gepflogenheiten, um den Ton zu treffen müssen auch Floskeln und Redewendungen besonders behandelt werden.
Hohe Anforderungen an den Übersetzer
Für die Übersetzung spielt es keine Rolle, ob sich ein Text in einem digitalen Medium oder in gedruckter Form vorliegt. Bei SwissTranslate kann ein Dokument in Papierform oder als Word-, Excel-, PowerPoint- oder PDF-Datei eingereicht werden. Mehr 600 Übersetzer übersetzen einzig und allein in ihre Muttersprache und liefern dem Kunden eine maßgeschneiderte Übersetzung. Besonders technische Dokumente stellen hohe Anforderungen an den Übersetzer. Bei Verträgen, Handbüchern, Systembeschreibungen, Datenblättern, Spezifikationen, wissenschaftlichen Abhandlungen, medizinische Dokumentationen, Software oder geschäftliche Korrespondenz dürfen keine, oft lebenswichtige Details, übersehen werden. Hier sind besonders erfahrene Übersetzer gefragt, die sich mit der technischen Terminologie der Branche auskennen.
Für die Übersetzung zum Beispiel von Marketing-Unterlagen sind nicht nur die sprachlichen sondern auch die fachlichen Fähigkeiten des Übersetzers ausschlaggebend. Auch im literarischen Umfeld sind Übersetzungen aus der Buch- und Filmbranche zum Beispiel für Untertitel oder eine Synchronisation notwendig. Eine große Genauigkeit ist auch vonnöten, wenn es um medizinische oder pharmazeutische Texte geht. Hier müssen sich Ärzte und Arzneikundler darauf verlassen können, dass die spezifische Terminologie fachgerecht übersetzt wird.
Wie Übersetzungen durchgeführt werden
Um den Bedürfnissen der Kunden gerecht zu werden, bieten viele Übersetzungsbüros mehrere Übersetzungsoptionen an. Eine einfache Übersetzung wird von einem fachkundigen Übersetzer in seiner Muttersprache angefertigt. Ist eine etwas hochwertigere Bearbeitung notwendig, wird die Übersetzung von einem Korrektor korrekturgelesen, um sicher zu stellen, dass der Inhalt dem Ausgangsdokument entspricht. Bei einer Premium-Übersetzung kümmert sich ein Team von mehreren Sprachexperten um die korrekte Übertragung die eine andere Sprache.
Nach dem Eingang wird ein Dokument zunächst überprüft und die Übersetzungsparameter sowie der Zeitplan festgelegt. Danach macht sich ein Fachübersetzer an die Arbeit. Ist diese abgeschlossen erfolgt das Korrekturlesen, die Endkontrolle und schließlich die Freigabe an den Kunden. Während und nach der Übersetzungsarbeit ist äußerste Vertraulichkeit geboten. Dank umfangreicher Sicherheitsmaßnahmen hat der Schutz des geistigen Eigentums sowie technischer Informationen oder Kundendaten oberste Priorität.