Welcher Filmfan kennt das nicht: Man hat sich einen Film im Original angeschaut und dann sieht man ihn im deutschen Fernsehen in der Erstausstrahlung und fragt sich – wie kamen die Filmverleihe auf so bizarre Übersetzungen? Deswegen ist hier eine Liste von skurrilen Filmtiteln, die entweder extrem schlecht übersetzt wurden, seltsame Untertitel erhielten oder gar einen englischen Titel bekamen, der mit dem englischen Originaltitel nichts zu tun hat. Viel Vergnügen beim Stirnrunzeln!
In Bruges – Brügge sehen… und sterben?
Monty Python And The Holy Grail – Die Ritter der Kokosnuss
Dawn Of The Dead – Zombies im Kaufhaus
Eternal Sunshine Of The Spotless Mind – Vergiss mein nicht!
Finding Neverland – Wenn Träume fliegen lernen
Braindead – Braindead, Der Zombie-Rasenmähermann
Snatch – Snatch, Schweine und Diamanten
Die Hard – Stirb langsam
Captain America: The Winter Soldier – The Return Of The First Avenger
Girl, Interrupted – Durchgeknallt
Lock, Stock And Two Smoking Barrels – Bube, Dame, König, GrAs
Once Upon A Time In The West/C’era una volta il West – Spiel mir das Lied vom Tod
Reservoir Dogs – Reservoir Dogs, Wilde Hunde
Welcome To The Doll House – Willkommen im Tollhaus
Taken – 96 Hours
Eastern Promises – Tödliche Versprechen
About A Boy – About A Boy oder: Der Tag der toten Ente
Last Life In The Universe/Ruang rak noi nid mahasan – Das Leben nach dem Tod in Bangkok
Alien – Alien, das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt
North By Northwest – Der unsichtbare Dritte
The Good, The Bad And The Ugly/Il buono, il brutto, il cattivo – Zwei glorreiche Halunken
Bridget Jones Diary – Bridget Jones, Schokolade zum Frühstück
A Knights Tale – Ritter aus Leidenschaft
Crash – L.A. Crash
The Departed – Departed, Unter Feinden
X-Men: First Class – X-Men: Erste Entscheidung
Legally Blond – Natürlich blond
Pirates Of The Caribbean: The Curse Of The Black Pearl – Fluch der Karibik
Leap Year – Verlobung auf Umwegen