Reisen bildet
Ist gar nicht so einfach unter all den Online-Übersetzern einen zu finden, der einem mitteilt, was uns der "Fleischlaberl-Brater" mit dem schottischen Namen in seiner Niederlassung auf http://www.schiphol.nl/ da sagen will. ..
"Verfrisser" wird auf
http://denl.dict.cc/
gar nicht
auf http://translate.google.de
wenig ergiebig als "Fresheners"
und schliesslich auf
http://www.cengolio.com/uebersetzung-niederlaendisch-deutsch
und http://de.pons.eu/textuebersetzung/
als Lufterfrischer
bzw. zusätzlich auf http://www.uitmuntend.de/
auch als Luftverbesserer übersetzt.
Na angesichts der fettriefenden Rinderbuletten
(für allfällig norddeutsche Leser, denen das Wiener Fleischlaberl fremd ist),
die man in diesen "Family Restaurants" erstehen konnte,
erschien mir meine eigene, spontan assoziierte Übersetzung in die deutsche Sprache treffenden .... VIELFRESSER
egal, ich versuchte mich ohnehin nur mit etwas Koffein auf einer
ca. 30-stündigen Heimreise von Santa Cruz (Galapagos) wach zu halten ...
und dort,
dort gibts noch keinen McDonalds, .... noch ...