Sie entdeckte auf dem Trödelmarkt eine Spieluhr. Wenn man den Deckel öffnet, erklingt “Üb immer Treu und Redlichkeit”.
Ein hübsches Gadget, wie man so sagt. Oder Kinkerlitzchen, wie es früher hieß.
Wir jedenfalls etwas später ab. Nach Hause.
“Mozart”, sagt sie plötzlich auf dem Heimweg. “Волшебная флейта”, Zauberflöte.
“Potsdam”, entgegne ich, “Garnisonskirche”
Das Glockenspiel der Potsdamer Garnisonkirche spielte ab 1797 – es war der Beginn der Zeit von Friedrich Wilhelms III – immer jeweils zur vollen Stunde “Lobe den Herrn” und zu jeder halben Stunde “Üb’ immer Treu und Redlichkeit” – was wohl der zusammengefasste Inhalt preußischer Moralideale sein sollte.
“Das Glockenspiel stürzte übrigens im April 1945, im “Großen Vaterländischen”, herab, nachdem es zuvor – ohne menschliches Zutun – ununterbrochen Üb’ immer Treu’ und Redlichkeit gespielt hatte.”
“Ununterbrochen!”, sage ich noch einmal, um den Inhalt meiner Worte zu verstärken.
Sie weiß nicht, worauf ich hinaus will, also reiche ich den Text nach.
„Üb’ immer Treu und Redlichkeit
Bis an dein kühles Grab,
Und weiche keinen Finger breit
Von Gottes Wegen ab.“
Nun “nur” noch übersetzen.
Doch an “Redlichkeit” scheitere ich. Es gibt hierfür kein russisches Wort.
“Hilf mir!”, bitte ich sie. Und versuche zu beschreiben, was es in Russland – möglicherweise – nicht gibt:
“Redlichkeit bedeutet, sich entsprechend den Regeln einer Gemeinschaft gerecht, aufrichtig oder loyal zu verhalten. Ständig. Ununterbrochen, wie das besagte Glockenspiel in der Bombennacht.”
Sie macht Vorschläge für solche Vokabel. Es könnte vielleicht “добросовестность” sein.
Nein. Könnte es nicht, denn “добросовестность” bedeutet “Gewissenhaftigkeit” und wird wohl eher in Bezug auf den Produktionsprozess angewandt. Im Sinne von Qualität, d.h. moralischer Qualität. Was aber vielleicht wohl eher den Unterschied von “er säuft nicht, wenn er Arbeit hat” zu “er arbeitet nicht, wenn er was zu Saufen hat” ausmacht.
Wieso bist du wieder so zynisch?
Bin ich zynisch? – Oh-ja. ‘Tschuldigung. – Es schrieb böse aus mir heraus. – So bin ich sonst gar nicht.
Inzwischen grübelt sie weiter:
“Vielleicht meinst du “честность”?”
Nein. Denn das wiederum, bedeutet “Ehrlichkeit”. Ehrlichkeit ist zwar Bestandteil der Redlichkeit, nicht aber deren Inhalt.
Wieder liefere ich eine ausführliche Erklärung –>… –>und sie den zugehörigen Kommentar.
“Redlichkeit gibt es nicht!”
Sie scheint Recht zu haben:
Noch nicht einmal Google findet ein passendes russisches Wort. Und wäre – rein hypothetisch – Eckermann Google oder umgedreht, würde Goethe – Internet hin oder her – vorher schon wissen:
“Deutsche Redlichkeit suchst du in allen Winkeln vergebens
Leben und Weben ist hier, aber nicht Ordnung und Zucht
Jeder sorgt nur für sich, misstraut dem Andern, ist eitel
Und die Meister des Staats sorgen nur wieder für sich.”
Thx. Goethe, thx. – Besser kann man es nicht sagen.
Filed under: По-немецки, Werte Tagged: Moral der Preußen