Der 30. September steht weltweit – und natürlich auch hier auf den kuriosen Feiertagen – ganz im Zeichen des Übersetzens. Denn heute wird der Internationale Tag des Übersetzens (auch: Internationaler Übersetzertag bzw. engl.: International Translation Day) gefeiert. Ein Beispiel für die Folgen eines Übersetzungsfehlers haben wir hier auf den kuriosen Feiertagen ja mit unserem Artikel über den Star Wars Day – May the 4th be with you bereits ausführlich beschrieben. Dies aber nur als kleine Randnotiz. Denn Ziel und Intention dieses Aktionstages ist es, auf die zentrale Bedeutung des Übersetzens in der immer stärker vernetzen Welt hinzuweisen und die Position der Übersetzer zu stärken. Aber der Reihe nach (…)
Von der Notwendigkeit des Übersetzens
Weltweit werden derzeit etwa 6.000 Sprachen gesprochen. Während die Fremdsprachenkenntnisse in Englisch, Französisch, teils auch Spanisch und Italienisch relativ weit verbreitet sind, sieht es mit vielen asiatischen und arabischen Sprachen schon etwas dünner aus. Nimmt man dann den Umstand hinzu, dass etwas mehr als die Hälfte der eingangs genannten 6.000 Sprachen allerdings nur von weniger als 10.000 Menschen und ein Viertel von weniger als 1.000 Menschen (Letztgenannte fallen daher auch in die Kategorie der sogenannten Zwergsprachen) gesprochen werden, so wird die Notwendigkeit fähiger Übersetzer schnell offensichtlich. Und immerhin, es vergeht kaum ein Tag, an dem im Alltag nicht auf Übersetzungen zurückgegriffen wird.
Egal ob Nachrichten ausländischer Agenturen, Bedienungsanleitungen, ins Deutsche übersetzte Literatur und Sachbücher, Kinofilme und TV-Serien usw. Die Liste ließe sich sicherlich noch endlos fortsetzen, zu bedenken ist aber auch, dass die Bedeutung des Übersetzens weit über diese alltäglichen Berührungspunkte hinausgeht. Denn internationale Verhandlungen auf politischer und wirtschaftlicher Ebene sind ohne die Unterstützung von Übersetzern häufig nicht möglich. Anders gesagt: Wer will sich bei einem Geschäftsabschluss in Millionenhöhe allen Ernstes auf den Google Übersetzer verlassen?!
Kirchenvater Hieronymus und der Tag des Übersetzens
Begründet wurde dieser Tag des Übersetzens 1991 von der International Federation of Translators (FIT), wobei die Wahl des 30. Septembers als Datum – im Gegensatz zu vielen anderen kuriosen Feiertagen – durchaus begründet ist. So entschied sich die FIT für den 30. September, da dies der Namens- bzw. Todestag des heiligen Hieronymus (347 – 420 n.Chr.), Kirchenvater und Schutzheiliger der Übersetzer, der mit einigem Recht als einer der wichtigsten Sprachgelehrten der alten Kirche angesehen wird. Als seine größte Übersetzerleistung gilt die Übertragung des Alte Testaments (AT) aus dem Hebräischen ins gesprochene Latein, wobei er auch ansonsten ein äußerst produktiver Autor und Übersetzer war. So verfasste er zahlreiche Kommentare zu biblischen Schriften und theologischen Kontroversen, editierte eine Landeskunde Palästinas und hinterließ der Nachwelt zahlreiche weitere Übersetzungen theologischer Schriften. Hieronymus starb am 30. September 420 n.Chr. in Betlehem.
International Translation Day 2013 – Beyond Linguistic Barriers – A United World
Dass dabei die Wahl des Datums für den Tag des Übersetzens ausgerechnet auf Hieronymus Todestag fällt, erscheint vor dem Hintergrund der sich seit Jahren hinziehenden semi-letalen Kontroversen zwischen Buchverlagen und dem Verband deutschsprachiger Übersetzer über eine bessere Entlohnung der Übersetzerarbeit allerdings als Statement mit Symbolcharakter. Angesichts dieser andauernden Kontroverse ist dann aber sicherlich auch der heutige Internationale Tag des Übersetzens zu verstehen, mit dem weltweit Solidarität zwischen allen Übersetzern gezeigt und der Beruf des Übersetzers gefördert werden soll. Dementsprechend hat die FIT auch für 2013 wieder ein eigenes Motto für den International Translation Day ausgerufen: Beyond Linguistic Barriers – A United World, mit dem an die zunehmende Bedeutung der Übersetzertätigkeit in Zeiten (rapide) fortschreitender Globalisierung hingewiesen soll.
Zumindest so lange, bis eines Tages tatsächlich der Babelfisch gefunden wird. Bis dahin lesen wir aber Shakespeare im klingonischen Orignial.
Weitere Infos zum Internationalen Tag des Übersetzens
- Offizielle Website der International Federation of Translators (FIT) (englisch)
- ProZ.com’s annual virtual conference for International Translation day (englisch)
- Fotogalerie mit Übersetzungsfehlern auf Speisekarten, Schildern usw. (deutsch)