Lao-Tse (Laozi)
Vor 2600 Jahren lebte in China ein Weiser mit einem langen Bart. Sein Name war Lao-Tse (heute schreib man Laozi). Leider weiss man über diesen Mann so gut wie nichts – und einige Sprachwissenschaftler meinen, es hätte ihn nie gegeben.
Taoteking (Daodejing)
Der Legende nach war dieser Laozi Autor von einem grossartigen Buch, dem Taoteking (heute Daodejing 道德经). Das Daodejing besteht aus 9 mal 9 Weisheitstexten (also 81 kurzen Kapitel). Auch da gibt es Sinologen die vermuten, dass diese Sprüche über viele Jahrhunderte einfach gesammelt wurden.
Übersetzungen?
Der Geheimnisse nicht genug: Dieses Buch ist zwar das meistübersetzte Werk nach der Bibel, man kann es in weit über 300 Sprachen lesen. Aber zusätzlich hält es den Rekord in Übersetzungen in ein und dieselbe Sprache! Es gibt zum Beispiel über hundert (zum Teil völlig unterschiedliche) Übersetzungen ins Deutsche! Und das dreifache ins Englische.
Das liegt am Wesen der chinesischen Sprache. Ein chinesisches Schriftzeichen kann sehr unterschiedliche Dinge bedeuten. Und ein kanpper Weisheitsspruch aus einigen Schriftzeichen kann eben ganz unterschiedlich übersetzt werden.
Manchmal ist es bei uns auch so. Einer sagt etwas, und jeder hört etwas anderes. Jeder „übersetzt“ es in seine eigene Welt, passt es seinem Weltbild an und findet sich dann darin wieder. Die meisten Streits und viele Kriege hängen auch damit zusammen, dass dieselbe Sache ganz unterschiedlich verstanden wurde.
Trotzdem liebe ich das Daodejing sehr, ich lese immer wieder darin und einige meiner Bilder nehmen Bezug auf Sprüche aus diesem Weisheitsbuch oder – wie dieses Bild – auf den sagenhaften Laozi.
Link auf das TaoTeKing in der Übersetzung von Richard Wilhelm
BILD
Laotse’s Erben / 70cm x 50cm / Collage, Acryl auf Zeichenpapier / 2012, N° 12-043
Dieses Bild kann man kaufen. Es kostet 300.- Franken.