Das Lied wurde in unzähligen Spielarten gesungen, in schmalzigen, beschwingten, in solchen voller Pathos und auch in jazzigen. Zudem kommt es in unzähligen Filmen vor. Das Lied ist verbraucht, hat seine besten Zeiten hinter sich. Und doch: es hat einen wunderbaren Text, ganz nach meinem Geschmack: leidenschaftlich, vom Existenziellen berührt:
Sie sagen, nachts hätte er nur noch geweint.
Sie sagen, er hätte nichts mehr gegessen,
sich nur noch dem Alkohol hingegeben.
Sie schwören, sogar der Himmel sei erschüttert gewesen,
als sein Schluchzen dorthin drang
und wie sehr er wegen ihr litt, die er bis in seinen Tod rief.
Ay, ay, ay, ay, ay – sang er.
Ay, ay, ay, ay, ay – stöhnte er.
Ay, ay, ay, ay, ay – sang er.
An tödlicher Leidenschaft starb er.
Eine traurige Taube
wird frühmorgens zu ihr singen
beim einsamen Haus
mit seinen weit offenen Türen.
Sie schwören, diese Taube
sei nichts anderes als seine Seele,
die immer noch hofft, die Unglückliche kehre zurück.
Cucurrucucú, mein Täubchen, cucurrucucú, weine nicht.
Was werden die Steine, mein Täubchen,
je von der Liebe wissen?
Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, mein Täubchen, weine ihr nicht mehr nach.
Für mich am schönsten vertont hat es Gaetano Veloso, zu hören und zu sehen im Film „Hable con ella“ von Pedro Almodóvar:
Und hier noch der Originaltext:
Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
que hasta en su muerte la fue llamando:
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola
con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera a que regrese la desdichada.
Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, paloma, ya no le llores.
Thomás Mendés (Huapango)