Aus dem Werkzeugkasten eines Übersetzers

Nachschlagewerke – Teil 2

Letztens ging es hier im Blog um beliebte Nachschlagewerke von Übersetzern. Die Überraschung dürfte sich bei allen, die vielleicht ab und an selber etwas übersetzen müssen oder in mehreren Sprachen arbeiten, in Grenzen gehalten haben, haben wir bislang doch absolute Standardtools vorgestellt. Heute deshalb einmal einige Online-Wörterbücher und Tools, die wohl nicht jeder kennt:

Urbandictionary.com – gerade, wenn wir Computer- und Videospiele übersetzen, stolpern wir immer wieder über umgangssprachliche Wendungen oder (pop-)kulturelle Referenzen, die sich nicht unbedingt sofort erschließen. Das „Urban Dictionary“ liefert da zuverlässig echte Volltreffer. Hier befindet kein Gremium darüber, was Umgangs- und Jugendsprache ist. Das Online-Wörterbuch steckt voller Leben und wird von seinen Nutzern kontinuierlich um die allerneusten Redewendungen und Slangausdrücke ergänzt. Passend dazu gibt es das deutsche Pendant

mundmische.de – sehr praktisch, wenn man gerade nicht den kreativsten Tag hat, einem Videospiel-Protagonisten aber trotzdem einen ebenso flotten Spruch in den Mund legen möchte wie im Original.

woxikon.de – hier liegt der Fokus auf Synonymen, Antonymen, Fremdwörtern etc. Eine praktische Hilfe, um als Übersetzer nicht betriebsblind zu werden und immer dieselben Lösungen zu verwenden.

http://iate.europa.eu/ – die Terminologiedatenbank der Europäischen Union. Alle 24 Amtssprachen. 1,4 Millionen Einträge.

http://eur-lex.europa.eu/ – Zugang zu den Rechtsvorschriften der Europäischen Union. Eine gewaltige Datenbank für Paragraphenreiter und solche, die es werden wollen. Und für Übersetzer oft genug ein enorm nützliches und wichtiges Recherchewerkzeug.

Auch das sind natürlich längst nicht alle Quellen, die wir bei unserer Arbeit zur Rate ziehen. Deshalb folgen im demnächst hier zu findenden 3. Teil einige weitere, unverzichtbare Fachwörterbücher.

Ähnliche Artikel: Aus dem Werkzeugkasten eines Übersetzers

  • Translation Memory Systeme
  • Nachschlagewerke 1

Nehmen Sie mit unserem Übersetzungsbüro SATZGEWINN Kontakt auf, wenn Sie Fragen zu den Übersetzer-Tools haben.

Übersetzungsbüro SATZGEWINN
Tappe & Scholtyssek Übersetzer und Dolmetscher Partnerschaft
Koblenzer Str. 82, 50968 Köln, Telefon: 0221 9987 9026


wallpaper-1019588
Digitalnomaden an der Algarve – wie Handelsroboter und Kryptowährungen durch Automation große Effizienzsteigerung generieren
wallpaper-1019588
altraverse stellt Shojo-Titel für Herbst 2024 vor
wallpaper-1019588
Ninja to Koroshiya no Futarigurashi: Manga erhält eine Anime-Adaption
wallpaper-1019588
[Manga] H.P. Lovecrafts Der leuchtende Trapezoeder