Und siehe da: ein neues Grenzland entsteht peu à peu. Welches ich vielleicht “Neues Grenzland” nennen sollte, auf dass man es nicht mit dem Alten Grenzland verwechsle. Und damit man auch ja nicht den Zusammenhang merkt. Neu ist nicht alt und alt ist nicht neu. Nie und nimmer, trotzdestonichts.
Anyway: Ich entdecke zufällig, dass Zitate in Originalsprache viel cooler klingen, als in der Übersetzung.
“Back to the Future, Part II” – wir erinnern uns? Doc Brown sagt:
“The time-traveling is just too dangerous. Better that I devote myself to study the other great mystery of the universe: women!”
Deutsch:
“Zeitreisen ist zu gefährlich. Es ist wohl besser, wenn ich mich dem Studium des anderen großen Mysterium des Universums widme – den Frauen!”
Klingt nicht, auch nicht Russisch:
“Путешествия во времени — слишком опасное занятие. Лучше посвящу себя изучению другой великой загадке Вселенной — женщинам!”
Aber “I devote myself” klingt irgendwie nach irgendwas.
Wiedemausei: ich fand endlich ein Zitat für den Header zur Seite des Themas “Ukrainerinnen” – the other great mystery of the universe - welches unterteilt ist, in … / ?!? – @ ABER WER WILL DAS SCHON SO GENAU WISSEN?