85. Übersetzung mit Flow

Von Lnpoe

Aber auch bei diesen Schach­spielern gibt es einen Moment, in dem das Verfah­ren beinahe ad absurdum geführt wird und ein Humor auf den Plan tritt, der die metarealen Verbindungen noch glaub­würdiger macht:

Schach – weißer Schacht, in dem du abwärtssaust.
Aufs schwarze Quadrat plumpst eine Fledermaus.

Dieser Gedichtband wird seinem Anspruch gerecht, seinen Autor dem deutschen Publikum vorzu­stellen und gleich­zeitig ein Stück Lite­ratur­geschichte zu präsen­tieren. Diese Lite­ratur­geschichte wird in den Über­setzungen Hendrik Jacksons lebendig und macht Freude. Und schließlich ist da auch tatsäch­lich etwas Russisches in den Texten, das durchaus auch mit dem deut­schen, romanti­schen Russland-Bild von langen Bahn­reisen korres­pondiert. – Russisch­kenner werden viel von der Zwei­sprachigkeit haben und bisweilen auch Abwei­chungen vom Ori­ginal feststellen. Die Genauig­keit von Hendrik Jacksons Über­setzungen liegt im Flow, der einen förmlich durch die Texte treibt. Und wer kein Russisch kann: Warum sollte man sich nicht über den über­schau­baren Umfang freuen und die Gelegen­heit nutzen auf Tuch­fühlung mit dem Kyril­lischen zu gehen. Das Ganze präsentiert sich in der üblichen, opulenten Aus­stattung des Kookbooks-Verlags. Viel Spaß damit! / Tillmann Severin, Poetenladen

Alexej Parschtschikow
Erdöl
Gedichte
Übersetzung: Hendrik Jackson
kookbooks 2011
EUR 19,90