Tom Marshall
To Whom It May Concern
This book-panelled room is moving
at a great speed throughout the universe
(and this is the kind of statement
my panelled reviewers loathe).
I am not on any drug, even alcohol.
I am not hallucinating. (I suspect I am incapable of it.)
Everything is exactly as it is.
And this panelled room is moving
at a great speed throughout the universe.
Wens was angeht
Dieses buch-panellierte Zimmer bewegt sich
mit hohem Tempo durch das Universum
(und das ist die Sorte Mitteilung die
meine panellierten Kritiker nicht mögen).
Ich bin nicht auf Drogen, nicht einmal Alk.
Ich halluziniere nicht. (Bin nicht einmal fähig dazu).
Alles ist exakt so wie es ist.
Und dieses panellierte Zimmer bewegt sich
mit hohem Tempo durch das Universum.
Muß die Übersetzung das Gedicht erklären? Das Verb to panel bedeutet auskleiden, täfeln. Hier ist es zuerst das mit Büchern zu”tapezierte” Zimmer. Beim zweitenmal wird es in übertrtagener Bedeutung verwendet. Was ist ein panellierter Kritiker? Im Rechtswesen ist panel die Besetzung der Jury. Paßt das? Ein “bestallter”, quasi amtlicher Kritiker? Ich entscheide mich dafür, das Fremdwort stehnzulassen. So bekommt der Leser Gelegenheit, das dreimalige Vorkommen des gleichen Wortes zu sehen und selber zusammenzureimen. “Alles ist exakt so wie es ist”. Na bitte!
Der kanadische Schriftsteller Tom Marshall lebte von 1938 bis 1993. Er schrieb Gedichte, Essays und Erzählprosa.