1. Found in Translation

Die New Yorker Künstlerin Lisa Oppenheim, geboren 1975, war fasziniert von den Übersetzungen chinesischer Gedichte durch den Schriftsteller Ezra Pound, der die Schriftzeichen in sehr bildliches Englisch übertrug – heutige Neuübersetzungen sind wesentlich nüchterner. Oppenheim potenziert Pounds Bildlichkeit, in dem sie einem von ihm übersetzten Gedicht des chinesischen Lyrikers Li Bai aus dem 18. Jahrhundert Filmaufnahmen gegenüberstellt. Sie lässt sie über einen Projektor parallel zu den Worten ablaufen. Gedreht hat sie diese Motive in China Town, an einem Ort also, an dem sich Chinesisch und Englisch ständig mischen und modifiziert werden.

Auch Alejandro Cesarco widmet sich literarischen Vorbildern und hängt zehn englische Übersetzungen von Dantes Gedicht „Inferno“ nebeneinander, die alle ab dem 19. Jahrhundert entstanden sind. Die Sprache wird moderner, klarer, aber Bedeutungen verschieben sich auch. / Anna Pataczek, Tagesspiegel

Deutsche Guggenheim, bis 9.4., Unter den Linden 13/15, tägl. 10-20 Uhr



wallpaper-1019588
Die richtige Matratze für erholsamen Schlaf
wallpaper-1019588
Algarve News vom 30. März bis 05. April 2026
wallpaper-1019588
Die 4 Schlüssel der Langlebigkeit: So steuerst du dein biologisches Alter wirklich
wallpaper-1019588
Die Simpsons und der Mythos der Zukunfts-Vorhersagen
wallpaper-1019588
Chinas Angriff auf die Wärmepumpe: Droht das Aus für deutsche Hersteller?